讲阿语的《哪吒2》亮相沙特银幕
讲阿语的《哪吒2》亮相沙特银幕
讲阿语的《哪吒2》亮相沙特银幕新华社(xīnhuáshè)利雅得6月26日电(记者(jìzhě)罗晨 王海洲)25日晚(rìwǎn),位于沙特阿拉伯首都利雅得北部的雷埃尔影院大厅内,中国动画影片《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)的宣传展板前人头攒动,沙特观众们或是在展板前轮番合影留念,或是和(hé)中国友人有说有笑地交谈,共同(gòngtóng)兴奋地等待阿拉伯语配音版《哪吒2》在沙特首映。
6月(yuè)25日,在沙特阿拉伯利雅得,观众(guānzhòng)在《哪吒之魔童闹海》的(de)宣传(xuānchuán)展板拍照留念。新华社记者 王海洲(hǎizhōu) 摄 就读于沙特国王大学中文系的大四女生莎哈德(hādé)和她的同学们一同前来,观看《哪吒2》是她一个小小的心愿。“我刚从中国参加完夏令营回来。在中国我看到很多《哪吒2》宣传海报和周边产品,我就很想看看这部电影,但我在中国时没找到合适时机。当得知这部电影将在沙特上映时,我就赶紧报名来参加首映(shǒuyìng)。”
在影片放映的两个半小时里,能容纳200余人的影厅内笑声和惊叹声(jīngtànshēng)不时响起。放映结束后,观众们鼓掌(gǔzhǎng)欢呼,走出影厅后还意犹未尽地讨论电影情节,小朋友们则(zé)跑到“哪吒”展板旁合影留念。
“这部电影真的(zhēnde)非常棒!电影画面很美,故事非常好,角色(juésè)们也(yě)都很有意思,我最喜欢的角色是哪吒。”莎哈德(hādé)用中文激动地分享她的观影感受,“我理解这部电影没有困难。阿拉伯语配音版能帮助我们沙特观众更好地理解这个故事。我会带着家人再来观看的。”
6月25日,在沙特(shātè)阿拉伯利雅得,观众在《哪吒之魔童闹海》的宣传(xuānchuán)展板前自拍留念。新华社记者 王海洲 摄 《哪吒2》阿拉伯语配音(pèiyīn)版由沙特知名动画导演马利克·奈杰尔监督配音,配音团队在影片中使用阿拉伯语标准语和(hé)沙特、埃及等(děng)多地方言,力求更好呈现影片故事和角色。
“这部影片蕴含大量中国文化元素。我(wǒ)的主要任务是想办法让这部电影能被一个新的观众群体接受——很多阿拉伯人可能对中国神话并不熟悉。在阿拉伯语配音中,我们为片中不同族群分别选择不同阿语方言,以(yǐ)帮助观众更容易理解故事结构(jiégòu)和人物关系(guānxì)。”奈杰尔说。
奈杰尔还介绍说,在(zài)(zài)处理文化差异方面,团队在译制过程中尝试寻找中国文化与阿拉伯文化之间相似元素。比如龙,在阿拉伯文化中也有类似形象,于是(yúshì)在命名时尽量采用贴近本地文化的方式,让观众们更容易(róngyì)产生共鸣。
《哪吒2》首映还吸引不少在(zài)沙特(shātè)的中国(zhōngguó)观众。在利雅得工作的荣小米是《哪吒2》电影粉丝,前不久回国休假时已经去电影院(diànyǐngyuàn)看了两遍。“《哪吒2》之所以能够一次又一次打动我,离不开它扎实紧凑的剧情,以及国际水准的特效,更是因为有中国神话故事的文化内核(nèihé)。”
作为阿拉伯语专业毕业生,荣小米对这部《哪吒(nézhā)2》的阿拉伯语配音版本给予高度评价,“因为原版《哪吒2》中是加入(jiārù)中国多地方(dìfāng)言的。我在观影前带着疑问:这部配音版会不会(búhuì)全部使用阿拉伯语标准语?或者考虑在沙特上映,都使用沙特方言?还好(háihǎo)没有让我失望,这部阿语版本使用阿拉伯语多种方言。整体配音效果很好,人物(rénwù)情绪很到位。”
6月25日,在沙特阿拉伯利雅得,观众在《哪吒(nézhā)之魔童闹海》的宣传(xuānchuán)展板拍照留念。新华社记者 王海洲 摄 据介绍,《哪吒2》也(yě)将于7月初在阿联酋、巴林、阿曼、科威特、卡塔尔等国上映。
《哪吒(nézhā)2》沙特发行方沙特电影(diànyǐng)浪潮影业公司(yǐngyègōngsī)董事长费萨尔·巴勒特尤奥尔表示,《哪吒2》是一部制作精良、面向全球观众(guānzhòng)的优质动画电影。阿拉伯语配音版能帮助本地观众打破语言障碍,更好地理解故事,产生(chǎnshēng)兴趣。这部电影创意十足、风格独特,相信它会受到沙特观众的喜爱。
中国驻沙特大使常华在接受记者采访时说,“今年是中沙建交35周年,也是中沙文化年。非常高兴今年我们举行一系列丰富多彩的(de)活动。《哪吒2》在沙特的上映是中沙文化年重头戏之一。相信阿拉伯语配音(pèiyīn)版《哪吒2》可以让沙特观众更好理解这部(zhèbù)电影。希望这部电影能(néng)让沙特民众更多了解中国传统文化和中华文明(zhōnghuáwénmíng)。”
新华社(xīnhuáshè)利雅得6月26日电(记者(jìzhě)罗晨 王海洲)25日晚(rìwǎn),位于沙特阿拉伯首都利雅得北部的雷埃尔影院大厅内,中国动画影片《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)的宣传展板前人头攒动,沙特观众们或是在展板前轮番合影留念,或是和(hé)中国友人有说有笑地交谈,共同(gòngtóng)兴奋地等待阿拉伯语配音版《哪吒2》在沙特首映。
6月(yuè)25日,在沙特阿拉伯利雅得,观众(guānzhòng)在《哪吒之魔童闹海》的(de)宣传(xuānchuán)展板拍照留念。新华社记者 王海洲(hǎizhōu) 摄 就读于沙特国王大学中文系的大四女生莎哈德(hādé)和她的同学们一同前来,观看《哪吒2》是她一个小小的心愿。“我刚从中国参加完夏令营回来。在中国我看到很多《哪吒2》宣传海报和周边产品,我就很想看看这部电影,但我在中国时没找到合适时机。当得知这部电影将在沙特上映时,我就赶紧报名来参加首映(shǒuyìng)。”
在影片放映的两个半小时里,能容纳200余人的影厅内笑声和惊叹声(jīngtànshēng)不时响起。放映结束后,观众们鼓掌(gǔzhǎng)欢呼,走出影厅后还意犹未尽地讨论电影情节,小朋友们则(zé)跑到“哪吒”展板旁合影留念。
“这部电影真的(zhēnde)非常棒!电影画面很美,故事非常好,角色(juésè)们也(yě)都很有意思,我最喜欢的角色是哪吒。”莎哈德(hādé)用中文激动地分享她的观影感受,“我理解这部电影没有困难。阿拉伯语配音版能帮助我们沙特观众更好地理解这个故事。我会带着家人再来观看的。”
6月25日,在沙特(shātè)阿拉伯利雅得,观众在《哪吒之魔童闹海》的宣传(xuānchuán)展板前自拍留念。新华社记者 王海洲 摄 《哪吒2》阿拉伯语配音(pèiyīn)版由沙特知名动画导演马利克·奈杰尔监督配音,配音团队在影片中使用阿拉伯语标准语和(hé)沙特、埃及等(děng)多地方言,力求更好呈现影片故事和角色。
“这部影片蕴含大量中国文化元素。我(wǒ)的主要任务是想办法让这部电影能被一个新的观众群体接受——很多阿拉伯人可能对中国神话并不熟悉。在阿拉伯语配音中,我们为片中不同族群分别选择不同阿语方言,以(yǐ)帮助观众更容易理解故事结构(jiégòu)和人物关系(guānxì)。”奈杰尔说。
奈杰尔还介绍说,在(zài)(zài)处理文化差异方面,团队在译制过程中尝试寻找中国文化与阿拉伯文化之间相似元素。比如龙,在阿拉伯文化中也有类似形象,于是(yúshì)在命名时尽量采用贴近本地文化的方式,让观众们更容易(róngyì)产生共鸣。
《哪吒2》首映还吸引不少在(zài)沙特(shātè)的中国(zhōngguó)观众。在利雅得工作的荣小米是《哪吒2》电影粉丝,前不久回国休假时已经去电影院(diànyǐngyuàn)看了两遍。“《哪吒2》之所以能够一次又一次打动我,离不开它扎实紧凑的剧情,以及国际水准的特效,更是因为有中国神话故事的文化内核(nèihé)。”
作为阿拉伯语专业毕业生,荣小米对这部《哪吒(nézhā)2》的阿拉伯语配音版本给予高度评价,“因为原版《哪吒2》中是加入(jiārù)中国多地方(dìfāng)言的。我在观影前带着疑问:这部配音版会不会(búhuì)全部使用阿拉伯语标准语?或者考虑在沙特上映,都使用沙特方言?还好(háihǎo)没有让我失望,这部阿语版本使用阿拉伯语多种方言。整体配音效果很好,人物(rénwù)情绪很到位。”
6月25日,在沙特阿拉伯利雅得,观众在《哪吒(nézhā)之魔童闹海》的宣传(xuānchuán)展板拍照留念。新华社记者 王海洲 摄 据介绍,《哪吒2》也(yě)将于7月初在阿联酋、巴林、阿曼、科威特、卡塔尔等国上映。
《哪吒(nézhā)2》沙特发行方沙特电影(diànyǐng)浪潮影业公司(yǐngyègōngsī)董事长费萨尔·巴勒特尤奥尔表示,《哪吒2》是一部制作精良、面向全球观众(guānzhòng)的优质动画电影。阿拉伯语配音版能帮助本地观众打破语言障碍,更好地理解故事,产生(chǎnshēng)兴趣。这部电影创意十足、风格独特,相信它会受到沙特观众的喜爱。
中国驻沙特大使常华在接受记者采访时说,“今年是中沙建交35周年,也是中沙文化年。非常高兴今年我们举行一系列丰富多彩的(de)活动。《哪吒2》在沙特的上映是中沙文化年重头戏之一。相信阿拉伯语配音(pèiyīn)版《哪吒2》可以让沙特观众更好理解这部(zhèbù)电影。希望这部电影能(néng)让沙特民众更多了解中国传统文化和中华文明(zhōnghuáwénmíng)。”




相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎